00:24

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Я совершенно нечаянно в процессе копания залежей нашел на компе Dreamstone в оригинале - точнее, только третью его часть, которая "Tree of swords and jewels", первых двух на английском у меня нет, к большому сожалению. Рефлекторно стал перечитывать. Ужин в замке я и до сих пор считаю одной из самых берущих за душу сцен в читанных книгах вообще.

@темы: Кошачьи медитации

Комментарии
03.08.2015 в 01:18

Большая. Белая. Консультант по дурацким вопросам.
))))
03.08.2015 в 02:03

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Францеска Финдабаир, Это никак не связано!
Но вообще, я удивляюсь тому, что при совершенно эээ... творческом переводе (смена пола одного из почти-главных персонажей - не хухры-мухры надо сказать! а передать особенности текста у Черри вообще тяжело, он специфичен) книга и на русском сохранила очарование.
03.08.2015 в 05:05

смена пола одного из почти-главных персонажей
Это как и зачем? Х_х
03.08.2015 в 08:46

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"
Helga_Mareritt, это в основном в соответствии с чтением в русском языке. Лорда Смерть, одного из новомодных людских богов и прислужника последней из Ши, переименовали в Смерть пола женского. Учитывая присутствующие в книге намеки на отношение Смерти к его госпоже, выглядело это... занятно.
03.08.2015 в 10:48

Habilis, мдя. Как хорошо, что переводчики пратчеттовского цикла о Смерти так не поступили!
03.08.2015 в 10:50

It's as true today as when I started adventuring: "When in doubt, set something on fire"